Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرً zoom
Transliteration Waikhfid lahuma janaha alththulli mina alrrahmati waqul rabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheeran zoom
Transliteration-2 wa-ikh'fiḍ lahumā janāḥa l-dhuli mina l-raḥmati waqul rabbi ir'ḥamhumā kamā rabbayānī ṣaghīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And lower to them (the) wing (of) humility (out) of [the] mercy and say, "My Lord! Have mercy on both of them as they brought me up (when I was) small." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and spread over them humbly the wings of thy tenderness, and say: "O my Sustainer! Bestow Thy grace upon them, even as they cherished and reared me when I was a child!" zoom
M. M. Pickthall And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood." zoom
Shakir And make yourself submissively gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have compassion on them, as they brought me up (when I was) little zoom
Wahiduddin Khan and treat them with humility and tenderness and say, Lord, be merciful to them both, as they raised me up when I was little zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And make thyself low to them, the wing of the sense of humility through mercy. And say: O my Lord! Have mercy on them even as they raised me when I was small. zoom
T.B.Irving Protect them carefully from outsiders, and SAY: "My Lord, show them mercy, just as they cared for me [when I was] a little child!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And be humble with them out of mercy, and pray, “My Lord! Be merciful to them as they raised me when I was young.” zoom
Safi Kaskas And spread the wing of mercy in humility over to them, and say, "My Lord! Have your mercy on them, just as they [had mercy on me] when they raised me as a child" zoom
Abdul Hye And lower to them the wing of submission (humility) through Mercy, and say: “My Lord! Bestow on them Your Mercy just as they raised me (when I was) a little child.” zoom
The Study Quran Lower unto them the wing of humility out of mercy and say, “My Lord! Have mercy upon them, as they raised me when I was small. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And lower for them the wing of humility through mercy, and Say: "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was small." zoom
Abdel Haleem and lower your wing in humility towards them in kindness and say, ‘Lord, have mercy on them, just as they cared for me when I was little.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And lower unto them the wing of meekness out of mercy, and say: O my Lord! have mercy on the twain even as they brought me up when young zoom
Ahmed Ali "And look after them with kindness and love, and say: "O Lord, have mercy on them as they nourished me when I was small." zoom
Aisha Bewley Take them under your wing, out of mercy, with due humility and say: ´Lord, show mercy to them as they did in looking after me when I was small.´ zoom
Ali Ünal Lower to them the wing of humility out of mercy, and say: "My Lord, have mercy on them even as they cared for me in childhood." zoom
Ali Quli Qara'i Lower the wing of humility to them, out of mercy, and say, ‘My Lord! Have mercy on them, just as they reared me when I was [a] small [child]!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And lower to them the wing of humility out of compassion, and say, "O Lord! Have compassion on them both for they did take care of me when I was little!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And lower to them the wing of humbleness out of mercy and say, "Lord! Have mercy on them, as they reared me (when I was) small." zoom
Muhammad Sarwar Be humble and merciful towards them and say, "Lord, have mercy upon them as they cherished me in my childhood." zoom
Muhammad Taqi Usmani and submit yourself before them in humility out of compassion, and say, .My Lord, be merciful to them as they have brought me up in my childhood zoom
Shabbir Ahmed Lower for them the wing of kindness and humility and say, "My Lord! Bestow upon them Your Mercy as they raised me since I was little." zoom
Syed Vickar Ahamed And, (out of kindness), lower to them the arm of submission by being humble through mercy, and say: "My Lord! Grant to them Your Mercy as they brought me up (dearly) during my childhood." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small." zoom
Farook Malik You shall lower to them your wings of humility and pray: "O Lord! Bestow on them Your blessings just as they cherished me when I was a little child." zoom
Dr. Munir Munshey Be responsive to them and treat them with kindness and compassion, and say, "Oh my Lord. Have mercy on them as they brought me up when I was a small child." zoom
Dr. Kamal Omar And lower unto those two a wing of humility out of mercy and say: ‘My Nourisher-Sustainer! Bestow mercy on those two the way they nourished me (when I was) one, tender in age.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And lower to them the wing of humility, out of mercy, and say, 'My Lord, have mercy on them, as they raised me when I was a child.' zoom
Maududi and be humble and tender to them and say: "Lord, show mercy to them as they nurtured me when I was small." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And spread the wing of humility (and respect) for them out of kindness, and say: my Master, have mercy on them as they nurtured me from childhood zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And out of kindness, lower the wing of humility to them and say, “My Lord, bestow on them your mercy as they cherished me in childhood. zoom
Musharraf Hussain and be kind; lower your wings with humility for them and pray: “My Lord, be kind to them, as they cared for me in childhood.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And lower for them the wing of humility through mercy, and say: "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was young." zoom
Mohammad Shafi And be submissively and compassionately protective of them, and pray, `O my Lord! Have mercy on them as they had brought me up during my childhood. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You shall be submissive and gentle to your parents and pray for them saying: “My Lord! Have mercy on my parents; they are the ones who [had mercy on me and went through so much trouble and] brought me up zoom
Faridul Haque And lower your wing humbly for them, with mercy, and pray, "My Lord! Have mercy on them both, the way they nursed me when I was young." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And lower to them the wing of humbleness out of mercy and say: 'My Lord, be merciful to them, as they raised me since I was little. zoom
Maulana Muhammad Ali And lower to them the wing of humility out of mercy, and say: My Lord, have mercy on them, as they brought me up (when I was) little zoom
Muhammad Ahmed - Samira And be lenient/comforting/lower to them (B) the humility's/humbleness's wing/side from the mercy (be kind), and say: "My Lord have mercy upon them (B) as they (B) brought me up young ." zoom
Sher Ali And lower them the wing of humility out of tenderness. And say, `My Lord, have mercy on them even as they nourished me when I was a little child. zoom
Rashad Khalifa And lower for them the wings of humility, and kindness, and say, "My Lord, have mercy on them, for they have raised me from infancy." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And spread for them the arm of humility with tender heart and say, 'O my Lord; have mercy on these both as they both brought me up in my childhood.' zoom
Amatul Rahman Omar And lower to them the wings of submissiveness out of tenderness (treating them with humility and compassion). And say (praying for them), `My Lord! have mercy upon them just as they nourished and brought me up as a child. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And always lower your wings of submissiveness and humility out of soft-heartedness for both of them, and keep supplicating (Allah): ‘O my Lord, have mercy on both of them as they brought me up in (my) childhood (with mercy and clemency). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: "My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was small." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and lower to them the wing of humbleness out of mercy and say; 'My Lord, have mercy upon them, as they raised me up when I was little. zoom
Edward Henry Palmer And lower to them the wing of humility out of compassion, and say, 'O Lord! have compassion on them as they brought me up when I was little! zoom
George Sale and submit to behave humbly towards them, out of tender affection, and say, O Lord, have mercy on them both, as they nursed me when I was little zoom
John Medows Rodwell And defer humbly to them out of tenderness; and say, "Lord, have compassion on them both, even as they reared me when I was little." zoom
N J Dawood (2014) Treat them with humility and tenderness, and say: ‘Lord, be merciful to them, even as they nursed me when I was an infant.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Out of kindness, lower to them the wing of humility. Say, “My Lord, have mercy on them as they cherished me in childhood.” zoom
Sayyid Qutb and spread over them humbly the wings of your tenderness, and say, 'My Lord, bestow on them Your grace, even as they reared and nurtured me when I was a child.' zoom
Ahmed Hulusi Be humble toward them with grace... Say, “My Rabb... Be merciful to them, as they tamed me when I was young.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And out of compassion, lower unto them the wing of humility, and say: 'My Lord! Have mercy on them both as they cherished me when I was little. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And lower to them the wing of power in humility, standing manifest of kindness and mercy and invoke Allah to be merciful to them and express your invocatory prayer in words, thus: O Allah, my Creator, I pray and beseech you to extend to them Your mercy in return for bringing me up and setting me on my feet which confess their toilsome care for me in my childhood zoom
Mir Aneesuddin and lower to them the wing of humility out of mercy and say , “My Fosterer ! have mercy on them in a manner similar to the manner in which they fostered me when I was a small (child).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...